Compartir
Debo suponer que en alguna ocasión te diste cuenta de lo significan las traducciones, ya sean en libros, títulos de películas o si te encuentras en un chat con un desconocido al otro lado del mundo tratando de traducir todo lo que dice. Quizás tu ejemplo más cercano sea con el idioma inglés que es tan ampliamente impartido alrededor del mundo. Pero, si nunca te ha pasado entonces queremos darte un buen ejemplo para que entiendas el problema del cual hablamos.
Mira esta imagen y su descripción en inglés:
Sí, para nosotros no habría problema de entenderlo en español pero ¿qué pasa si se toma literalmente esas palabras en inglés? ¡Paf! Ves por qué leer en idioma original y entenderlo es tan importante. Sin duda hay metáforas y otras formas que enriquecen el lenguaje pero solo si es en su idioma base. Obviamente, vas a encontrar muy difícil aprender griego para la leer a Homero o ruso para leer los libros de Tolstoi (Aunque hay personas que lo hacen. Todo sea por salvar esas maravillas lingüísticas que solo se obtienen en el original).
Ahora quizás entiendan a esos literatos locos que andan buscando libros en los rincones de la biblioteca solo con el fin de encontrar la traducción de Cortázar o Borges, o quién sabe cuál otro maestro. Y es que, no importa si el libro ha sido traducido a diez idiomas, ¡hay que encontrar una traducción confiable! Claro, en el idioma que conocemos pero, si es posible y sabes algo de inglés no dudes en profundizar en este idioma para que puedas leer las maravillas poéticas de T.S. Eliot o de Walt Whitman.
¿Leer en idioma original? ¡Puff, qué pereza!
¡Espera! Aún podemos convencerte
Si aún eres un escéptico quiero hacer un pequeño experimento, que tú puedes llevar a la práctica de inmediato. ¿Cómo? Voy a escoger unos versos de algún poeta y utilizaré Google Traductor para hacer la traducción. ¡Veamos cómo nos va!
Estos son unos versos de William Shakespeare:
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!
Esta es la traducción de Google:
No te exorciser daño!
Tampoco ningún encanto brujería ti!
Santo unlaid antepasado de ti!
Nada mal se acerque a ti!
consumación tranquila tener;
Además, la célebre sea tu tumba!
Es verdad que en gran medida el problema es el lenguaje antiguo pero eso no borra el hecho de que el traductor lo único que hace es traducir literalmente todas las palabras. Pero, ¿y qué hay de los libros traducidos?
Claro, no todo lo andamos traduciendo en Google, regularmente lo que hacemos es ir a la librería y comprar los libros ya traducidos. Pero, sin duda hay algo en el tono y el ritmo que se pierden en una traducción. Consideren un capítulo de Friends. Recuerden a Joey diciendo su famosa línea: How you doin´
Ahora imagínenlo diciendo en español: ¿Cómo estás?
¡Es sencillamente horrible! No se puede comparar la traducción con el original. Entonces, con los libros pasa exactamente lo mismo. Incluso, puede que hayas tachado y botado a la basura un libro solo porque lo que decía no te gustaba para nada, pero ¿y qué si solo era culpa del traductor por no haber encontrado la esencia de lo que quería decir el autor?
Puede que aún así nada de esto te convenza del todo porque de seguro debes estar pensando: Pero, la trama no cambia en lo absoluto. Sí, es verdad, pero eso significaría que tu lectura es meramente superficial. No lo consideres un insulto, esto simplemente significa que tu tiempo para leer solo es un pasatiempo más y eso no tiene nada de malo. Pero, para quienes disfrutan de la buena prosa, de los engranajes perfectos en las oraciones, de las metáforas que te dejan pensando por la noche, de seguro dirán que disfrutan leer en idioma original cada libro. Entonces…