Compartir
La traducción de películas es un arte que debe tratarse con cuidado porque si al traductor no se le dan todas las herramientas de trabajo puede alterar la trama del film sin darse cuenta. De igual manera puede pasar con los títulos de las películas. Existen doblajes y traducciones que te dejan pensando WTF? ¿Qué se fumó el que tradujo esto?
Por citar un ejemplo, la otra vez me encontré con que El planeta de los simios (The Planet of the Apes) había sido retitulada en Portugal como: El hombre que vino del futuro. Podría reflexionar y tratar de darle sentido a este peculiar título, ¿debería decir conveniente? Pero la verdad es que no entiendo en qué se inspiran estos hombres para la traducción de títulos de películas. Me parece que Liniers lo capta muy bien en su tira cómica Macanudo.
En todo caso, quiero hacer un tributo a todos aquellos que nos rompen la cabeza con los títulos traducidos que ponen a nuestras películas favoritas. Aquí va la lista de los 15 peores:
1. La película Eterno resplandor de una mente sin recuerdos (Eternal sunshine of the spotless mind) fue traducida al italiano como: Si me olvidas, te borro y en España como ¡Olvídate de mí! Si has visto este apasionante filme de Jim Carrey y Kate Winslet sabrás que estás traducciones son bastante precisas, directas y casi te arruinan la película porque spoilers.
2. La que todos vimos una y otra vez cuando estaba por llegar la Navidad: Mi pobre angelito… ¿Sí sabías que su título original es Home Alone (Solo en casa)?
3. Llamar a El bebé de Rosemary (Rosemary’s baby) La semilla del diablo es un poco spoiler porque esa es la premisa básica del film. ¡Por suerte la cinta tiene mucho que contar!
4. Yo sé de un traductor que a Bruce Willis no le cae nada bien y que podría esperar una buena paliza de él. ¿Cómo traduces Duro de matar (Die hard) por Jungla de cristal? WTF!
5. Cuando el realizador de The Frighteners, la película de terror y comedia de 1996, se entere de que en español su título no es ‘Los asustadores’, sino Agárrame esos fantasmas y Muertos de Miedo pedirá a los estudios que contraten mejores traductores. ¡Seguro que sí!
6. Nunca creerás cómo llamaron los chinos a la película Entrevista con el vampiro (Interview with the vampire). Nada más concluyente como: Así que eres abogado, ¿no? Si la ves pensando en este título quizás todo lo terrorífico desaparezca.
7. La traducción de El día que la Tierra se detuvo (The Day the Earth Stood Still) es un poco mala, pero no tanto: Ultimátum a la Tierra.
8. Al igual que pasaba en el ejemplo anterior, Desayuno en Tiffany’s (Breakfast at Tiffany’s) no está tan mal como Desayuno con diamantes. Suponemos que no querían mostrar marcas en el título del film.
9. Un ejemplo claro de pésimas traducciones de títulos de películas fue la película de Stanley Kubrick Dr. Insólito o: Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb) porque a algún genio se le ocurrió llamarla ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú.
10. La traducción de la genial Psycho de Alfred Hitchcock es en Portugal: El hombre que mató a su propia madre. «Un poco» reveladora; ¿no sabrán que la gente odia los S P O I L E R S?
11. Al traductor de The Silver Linings Playbook lo entendemos. Nadie iría a ver una película llamada ‘El libro de juegos plateado’, pero eso no justifica que tuviese tantos títulos en español: El lado bueno de las cosas, El lado luminoso de la vida y Los juegos del destino.
12. La comedia británica Shaun of the Dead fue conocida en Iberomérica como Zombies party (una noche… de muerte), El desesperar de los muertos o Muertos de risa. El traductor tal vez no se dio cuenta de que Shaun era el nombre del personaje principal o que la película podía llamarse ‘Shaun de los muertos’ y quedar bien.
13. No sé si se han visto esta, puede que sea un gusto culposo… Ice Princess, ya era bastante malo con que en Latinoamérica la llamaran Sueños sobre hielo. Sí, fue para evitar confusiones con Princesa del hielo (2006), una película de suspense sueca. No sabría decir por qué alguien cree que debe «hacer poesía» con los títulos de películas. Aquí va recitado: Soñando, soñando… triunfé patinando.
14. La película de la icónica Marilyn Monroe, Some like it hot que literalmente se traduce como ‘A algunos les gusta caliente’, fue traducida en España como Con faldas y a lo loco y en Latinoamérica como Una Eva y dos Adanes.
15. Y finalmente esta, con lo que aún no puedo parar de reírme. Seguro recuerdan al chanchito que habla: Babe. Pues bien, en Hong Kong la han traducido como -agárrense-: La futura empanada feliz que habla y resuelve problemas agrícolas.
Estos son solo 15 ejemplos de pésimas traducciones de títulos de películas. ¡Compártenos los tuyos!
Fuente: Coalición Granadilla